Moderadora: Carmen Caro Dugo (Universidad de Vilnius, Lituania)

Invitados: Alicia Relinque (Universidad de Granada, España), Åse Johnsen (Universidad de Bergen, Noruega), Adolfo Sánchez Cuadrado (Universidad de Granada, España)

En 1922 se publicó en China la primera traducción de Don Quijote de la Mancha. Su autor fue Lin Shu (1852-1924), un hombre comprometido con la renovación cultural y literaria de su país. La sinóloga, traductora y profesora Alicia Relinque ha publicado en 2021 la “des-traducción” a español de esa versión china del Quijote, titulada Historia del Caballero Encantado. En el Café la traductora presentará brevemente la figura del erudito chino y su tiempo y algunas de sus estrategias traductoras, comentando cómo influyeron las versiones inglesas en su trabajo; la traductora hablará asimismo de los retos encontrados al realizar la des-traducción y comentará hasta qué punto un trabajo así puede resultar útil o, al menos, interesante. En resumen, será un momento para plantearnos qué es o qué debería ser la traducción literaria. Algunos posibles puntos para la conversación: -El entusiasmo y la pasión traductores de Lin Shu nos hacen reflexionar sobre el papel del traductor hoy. ¿Está presente el deseo de conocer y transmitir los tesoros de los clásicos a otras culturas? ¿Hasta qué punto esto ayudaría a un mejor entendimiento entre culturas distantes? En el contexto académico, ¿es la traducción una herramienta válida en la enseñanza/aprendizaje de las lenguas?


La participación en el Arqus Café Interactivo es gratis.

Inscripción: escribiendo antes del 21 de octubre a (que enviará el enlace de la plataforma Zoom para participar en el encuentro) indicando: Interactive Café in Spanish.

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies. More information